VISITA A NUESTROS PATROCINADORES


E-MAIL

HISTORIAS DEL MÁS ALLÁ

VOLVER A BITÁCORA

GALERÍA DE IMÁGENES

BUSCAR EN BITÁCORA


LAS CONTRIBUCIONES DE WOLFGANG MEID
 AL DESCUBRIMIENTO DEL CELTIBÉRICO
Luis Silgo Gauche y Miguel Ángel Sanjosé Ribera


El Dr. Wolfgang Meid nació el 12-Nov.-1929 en Pfungstadt (Hesse, Alemania). Estudió Lingüística Comparada, Filología Clásica e Indoeuropea en Frankfurt y Tübingen, doctorándose en ésta última en 1955. Tras impartir docencia en las Universidades de Dublín y Würzburg pasó a la de Innsbruck en 1965, permaneciendo allí, aunque ha enseñado también en Marburg y Los Ángeles. Correspondiente de la Academia Austriaca de Lingüística desde 1974 y presidente de la Comisión Celta de la misma. En 1993 recibió el Premio Wilhelm Hartel y en 1995 la Gran Condecoración de Plata al Mérito de la República Austriaca. En 1992 es Presidente de la Indogermanischen Gesellschaft e igual cargo en la Sociedad de Lingüística de Innsbruck y en la I.G.P.G. Como responsable de las ediciones de dicha sociedad ha publicado 28 volúmenes y cerca de 100 contribuciones en la serie “Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft” y 90 grandes trabajos con 1 volumen especial y otras 70 contribuciones de la serie “Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft” (que él fundó en 1970). Editor además de la Comisión Celta de la Academia de Ciencias austriaca. Cofundador y Coeditor de la austro-húngara “Archeolingua”, que desde 1990 lleva publicados 8 volúmenes y 10 cuadernos de la Serie Minor. Colaborador de organismos internacionales como la UNESCO y ERASMUS.

 

Se ha ocupado principalmente de la Lingüística y Cultura indoeuropea (especialmente celta), su origen y su reconstrucción. Ha editado textos celtas (en irlandés antiguo), distinguiéndose en el estudio de los textos galos y celtibéricos. A su incansable magisterio hay que añadir traducciones y numerosas conferencias en el extranjero. Ha dirigido sus esfuerzos a las antiguas lenguas celtas que son “Trümmersprachen” (es decir, lenguas conocidas fragmentariamente). Como amablemente nos señala el mismo Meid por carta, las dificultades de estos textos hacen su comprensión altamente especulativa e incluso fantástica. No es, pensamos nosotros, el caso del trabajo de Herr Wolfgang Meid, cuyas contribuciones han merecido el aplauso universal de sus colegas.

 

A continuación presentamos un resumen de su gran trabajo sobre el Bronce de Botorrita I:

Die erste Botorrita-Inschrift. Interpretation eines keltiberischen Sprachdenkmals.  Innsbruck, 1993.

 

El libro intenta esclarecer los muchos aspectos dudosos del Bronce celtibérico de Botorrita (BBI). Meid ha dividido la redacción en dos partes: la interpretación general y el léxico, y el texto en "unidades de sentido". Nosotros, por razones de espacio, damos el texto directamente en esas unidades. Los números entre paréntesis al principio de cada unidad corresponden al de las palabras. Naturalmente, los signos de puntuación que aparecen son resultado del análisis sintáctico y no figuran en el texto original.

 

1ª unidad (1-7): tiricantam percunetacam tocoito«cue «arniciocue «ua compalces nelitom. Se introduce el tema con la declaración negativa nelitom, adjetivo verbal neutro en -to- con sentido pasivo, de la raíz i.e. *le(i)- "dejar, permitir", cuyo significado se puede aceptar como "no permitido" o "prohibido". Se trata de una prohibición emitida por una autoridad para determinado ámbito. El acto de decisión será la palabra combalces, cuyo sentido no se puede determinar con seguridad. Tiricantam, determinada por bercunetacam, está en relación con dos palabras en genitivo (tocoito«, «arnicio) que nombran divinidades, y vuelve a aparecer más adelante en relación a la divinidad Neto. En el compuesto eni-tiricantam se percibe que tiricantam designa un lugar al estar precedida de eni "en". Bercunetacam tiene la raíz *berøh- "monte", y sufijo adjetival toponímico -ka, recordando el latín -etum o bajo alemán bergithi. El sintagma tiricantam bercunetacam ("la región montañosa") está en acusativo, regido por las palabras en genitivo que debían en principio precederle: "lo que concierne al territorio de Tocoit y de Sarnicio". «ua "así, del siguiente modo" es neutro plural, o mejor partícula indeclinable, ya que no está en concordancia con nelitom. Así se interpretaría "se dispuso lo siguiente como no permitido". Combalces es quizás verbo pasivo con cópula omitida: "las decisiones (son) del siguiente modo", o Nom. Sg. /kombals/ "(del siguiente modo) la decisión"; nelitom estaría en relación con "aquello que no está permitido".

2ª unidad (8-22): necue to uertaunei litom necue taunei litom necue ma«nai tisaunei litom, «os aucu are«talo tamai. Se especifica lo no permitido, con frase limitativa en que parece que no se permiten ciertas actividades expresadas como nombres verbales, construidos mediante el sufijo -un que es grado reducido del sufijo *-une- como en ant. indio y en caso dativo. Uertai es un compuesto con uer- (i.e. *uper) y -ta; debe ser igual que en taunei y tisaunei, éste con pref. ti- /di/ del i.e. *de "separado de". Es posible que la cadena de nombres verbales dependa de la preposición to, si to puede interpretarse así, siendo comparable al ant. irlandés do (do·thabair "para dar"), pero también podría ser una partícula local "allí". Como en ampitincounei no hay preposición, podría aceptarse que, igual que en védico, basta el dativo para designar la función. Estos nombres contendrán actividades no permitidas en el área consagrada a un dios, que profanarían el lugar. Recuerdan a las leyes itálicas sacras; obsérvese el triple necue en paralelo al neve de la ley de Luceria que dice: "en este soto nadie debe verter basura, ni arrojar cadáveres, etc." y siguen penalizaciones a los infractores. En nuestro caso, uer-taunei contiene uer- "sobre" (ant. irlandés for) y se puede aceptar un significado como "amontonar", indicando una prohibición de descargar escombros. Contiene la raíz i.e. *dhe- (celta da) "poner, colocar" en el grado *dh- o quizás *dho- (celta da) significando "hacer" (alemán tum), con posible referencia a una prohibición general de hacer trabajos. Tisaunei está determinado por masnai, donde se ha supuesto el celta *mad- "romper" (ant. irlandés maidid "él rompe") que puede explicar di-saun-ei como formación privativa y el conjunto masnai tisaunei como "perjudicar con violencia", refiriéndose a perjudicar al lugar. Esto puede entenderse como talar árboles, matar animales o cualquier acto que vulnere la paz y santidad del lugar. Son posibles diversas interpretaciones. El significado general sería "ni está permitido allí (?) amontonar (algo) ni está permitido realizar (trabajos) ni hacer daños mediante rotura".

El tracto siguiente «os aucu are«talo no se ha podido interpretar satisfactoriamente. No está claro ni el significado ni la relación sintáctica, excepto la interpretación de «os como pronombre. Si «os es nominativo sg. determinando a aucu, éste será nominativo sg.  de un tema en nasal, pero de ese modo se interrumpe sin sentido la corriente del argumento, que se continuaría en uta o«cue«. Eska traduce como "tack of somekind of prohibition", pero la forma aukue que él lee es conjetural y -e no está atestiguada en la inscripción; es más seguro partir de auku, el cual puede tener au  "fuera, por otro lado" como latín auferre. Aucu se formaría con un suf. gutural, fosilizado de instrumental sg. de tema en -o, significando "fuera de, excepto", o sea, una limitación de las anteriores prohibiciones. En Luzaga aucis podría estar emparentada. La relación con «os no está clara; acaso el sintagma «os aucu en su conjunto puede indicar "con excepción de". Esta cuestión queda sin respuesta, aunque se sospecha una limitación de prohibiciones pues la frase conduce a determinaciones que autorizan ciertas actividades a cambio de tasas o similares. La decisión la tendría la interpretación de tamai /damai/, dativo de *dama, que se cree relacionado con el ant. irlandés dam "séquito (de un señor)", gr. da`mos. Pero en Botorrita se podría pensar en algo como "excepto con el permiso de la autoridad competente": tamai podría relacionarse con el ant. irlandés damair "permite, autoriza". La autoridad concesora se expresa en la palabra de lectura insegura are«talo, en genitivo. Podría interpretarse como "jefe", con are- "ante" y *sta- "estar de pie" (el que preside de pie,  "Vorsteher"); la única objeción es gráfica, pues are- sólo vuelve a aparecer en areitena, con grafía arei-. Si la lectura fuese areitalo se podría conectar con galés ardal "frontera, país fronterizo, territorio vecino", como hace Hamp,  quien identifica aukue con gr. aJu`te y tamai como "ley, ordenación", y todo el pasaje como "and this is by law of the region", que no resulta convincente. Lo más seguro parece traducir "excepto con el permiso del presidente -"Vorsteher-".

Sigue un bloque de disposiciones con seis unidades semánticas hasta tatus, unidas con un relativo condicional o temporal. Es una estructura compleja. Cada unidad contiene una serie de formas verbales flexionadas con imperativo en el miembro principal, un verbo en indicativo en la frase antecedente y un verbo en subjuntivo en la parte secundaria.

 

3ª unidad (25-35): uta o«cues «tena uersoniti, «ilapur «leitom con«cilitom capiseti, cantom «ancili«tara otanaum tocoitei eni. Empieza con una oración de relativo introducida por uta o«cue« (23-24). El pronombre relativo o«cue« recuerda el griego osti" coincidiendo en la función. Uta expresa tanto la unión como una ligera contraposición, clara en este pasaje pero en 36 y 37 más débilmente articulada (sería "y"). Sigue la frase principal y su complementaria. Son posibles dos interpretaciones diferentes: o bien una amenaza de castigo a los contraventores y una multa; o una admisibilidad de actuaciones a cambio de un pago. La diferencia depende de la oración de relativo introductoria y su verbo uer-soniti, que implica la persecución y eventual consecución de un objetivo. Para la primera posibilidad existe en galo una forma verbal homófona en la inscr. de Lezoux significando "expulsar", aunque el verbo celtibérico tal vez tenga un sentido menos especial, y el conjunto, con uer-, indique "sobrepasar" ("transgredir"): "pero quienquiera que sobrepase estas prohibiciones". En la otra posibilidad, se le puede suponer al verbo un significado como "realizar una actividad, perseguir una intención" con uer- intensivo y el verbo más bien modal: "pero quienquiera que quisiera realizar tales actividades". El objeto del verbo es «tena, un pronombre neutro plural (también en el nº 53 "estas (cosas)").

A continuación sigue la oración principal y su complementaria, cuyo sujeto es el mismo de la oración anterior:  aquél que o bien ha transgredido las normas o para quien se han derogado, pero que de ambas maneras debe pagar:  «ilapur es la palabra más llamativa, cuyo significado como "plata" en relación con palabras similares del ibérico, germánico y eslavo no puede dudarse. Es probable que la palabra celtibérica y la germánica sean fruto de conservación casual de la misma figura fonética. El contexto favorece esta explicación. Cantom ("cien") se refiere a «ancili«tara, unidad de valor que desconocemos. Tal vez significaba originalmente un dinero de expiación que pasó al significado neutro de "dinero" y de ahí a ser cierta unidad de valor. El implicado debe pagar o depositar esa suma  ciertamente "en el togoit" o "en el templo de Togoit" (tocoitei-eni). Aquí la dificultad es que el verbo capiseti /gabiseti/ no puede significar "dar" sino "tomar" (ant. irlandés gaibid "él toma") y no es posible que el concernido reciba, sino que dé. Por ello, si capiseti es "él debe tomar" se puede esperar un complemento que aclare que la cantidad de plata también se entrega. Este sería otanaum, sin explicación clara pero que podría expresar "dar": /o-dana-um/, con base -dana- < *-dona- para el que se puede suponer un sustantivo como el latín donum, prefijo o- como partícula de origen pronominal como en ciertas formas griegas (y con ello que aceptar un significado de dirección "hacia"), y suf. -um derivado regularmente de *-om, es decir, un nombre verbal a modo de infinitivo final: "para entregarlo". Existe un paralelo llamativo en el infinitivo osco-umbro en -um y coincidencia exacta con multaum "multare". Podemos interpretar la frase como "pero quienquiera que transgreda estas prohibiciones" o "...que quisiera llevar a cabo tales actividades debe ... tomar plata" a saber "cien unidades de valor para depositarlas en el (templo) de Tocoit". El sentido más exacto de sleitom conscilitom queda abierto, son conceptos técnicos subordinados; parecen adjetivos verbales de las raíces *splei- y *skel- de parecido significado "partir", pues en origen las unidades de intercambio serían trozos partidos de un trozo más grande de metal.

 

4ª unidad (36-49): uta o«cue« pou«tomue coruinomue maca«i[a?]mue  ailamue ampiti«eti, camanom u«apitus; o«a« «ue« «ailo cu«ta pisetus. Una oración de relativo a la que sigue la frase principal (43-44) y su complemento. Es la primera de varias prescripciones sobre ciertas actividades. Se trata de la edificación de recintos para la ganadería con el verbo ampiti«eti  que se refiere a la construcción (raíz *dheigh-). Se identifica bou«tom, interpretado con seguridad como "establo de bueyes", y las restantes palabras, unidas como pou«tom mediante la conjunción -ue, se refieren a edificios similares. A continuación aparece camanom "camino" con el verbo u«apisetus, con desinencia -tus de imperativo y prefijo u«a- (¿de *ud "fuera, desde"?). El conjunto puede interpretarse: "pero quienquiera que quisiera erigir un establo para bueyes o una cuadra o un vallado o un corral debe abrir un acceso". La oración complementaria se refiere a la preparación del camino: pisetus, con la raíz *bâ- "cortar" + suf. modal -se- como u«apisetus. El sujeto es el mismo que el de la frase precedente. El sentido de «ailo y cu«ta se nos escapa e impide explicar la frase totalmente: «ailo es genitivo de cu«ta, a su vez base de cu«taico«. O« «ue« son pronombres en acusativo pl. femenino que contienen el objeto del verbo: aquello que puede o debe "talar". Pudiera ser: "esto que es la necesidad de la obra tiene permiso él para talarlo" o sea "lo que es necesario para la ejecución de este trabajo (y sólo esto) tiene permiso para hacerlo", por lo tanto "él tiene permiso para talar (árboles) con este propósito" (o poner estacas o cualquier cosa que sea necesaria para la construcción del camino o cercado).


E-MAIL

HISTORIAS DEL MÁS ALLÁ

VOLVER A BITÁCORA

GALERÍA DE IMÁGENES

BUSCAR EN BITÁCORA


Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción parcial o total. Fotomontajes, textos e imágenes procedentes del archivo del Grupo Editorial Bitácora, Publicaciones Electrónicas. Envíenos un e-mail y solicite autorización.
© Grupo Editorial Bitácora