|
VISITA A NUESTROS PATROCINADORES |
|
|
||||
|
|
||||
LAS CONTRIBUCIONES DE WOLFGANG MEID
AL DESCUBRIMIENTO DEL CELTIBÉRICO
Luis Silgo Gauche y Miguel Ángel Sanjosé Ribera
El
Dr. Wolfgang Meid nació el 12-Nov.-1929 en Pfungstadt (Hesse, Alemania). Estudió
Lingüística Comparada, Filología Clásica e Indoeuropea en Frankfurt y Tübingen,
doctorándose en ésta última en 1955. Tras impartir docencia en las
Universidades de Dublín y Würzburg pasó a la de Innsbruck en 1965,
permaneciendo allí, aunque ha enseñado también en Marburg y Los Ángeles.
Correspondiente de la Academia Austriaca de Lingüística desde 1974 y
presidente de la Comisión Celta de la misma. En 1993 recibió el Premio Wilhelm
Hartel y en 1995 la Gran Condecoración de Plata al Mérito de la República
Austriaca. En 1992 es Presidente de la Indogermanischen Gesellschaft e igual
cargo en la Sociedad de Lingüística de Innsbruck y en la I.G.P.G. Como
responsable de las ediciones de dicha sociedad ha publicado 28 volúmenes y
cerca de 100 contribuciones en la serie “Innsbrucker Beiträge zur
Kulturwissenschaft” y 90 grandes trabajos con 1 volumen especial y otras 70
contribuciones de la serie “Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft”
(que él fundó en 1970). Editor además de la Comisión Celta de la Academia de
Ciencias austriaca. Cofundador y Coeditor de la austro-húngara “Archeolingua”,
que desde 1990 lleva publicados 8 volúmenes y 10 cuadernos de la Serie Minor.
Colaborador de organismos internacionales como la UNESCO y ERASMUS.
Se
ha ocupado principalmente de la Lingüística y Cultura indoeuropea
(especialmente celta), su origen y su reconstrucción. Ha editado textos celtas
(en irlandés antiguo), distinguiéndose en el estudio de los textos galos y
celtibéricos. A su incansable magisterio hay que añadir traducciones y
numerosas conferencias en el extranjero. Ha dirigido sus esfuerzos a las
antiguas lenguas celtas que son “Trümmersprachen” (es decir, lenguas
conocidas fragmentariamente). Como amablemente nos señala el mismo Meid por
carta, las dificultades de estos textos hacen su comprensión altamente
especulativa e incluso fantástica. No es, pensamos nosotros, el caso del
trabajo de Herr Wolfgang Meid, cuyas contribuciones han merecido el aplauso
universal de sus colegas.
A
continuación presentamos un resumen de su gran trabajo sobre el Bronce de
Botorrita I:
Die
erste Botorrita-Inschrift. Interpretation eines keltiberischen Sprachdenkmals.
Innsbruck, 1993.
El
libro intenta esclarecer los muchos aspectos dudosos del Bronce celtibérico de
Botorrita (BBI). Meid ha dividido la redacción en dos partes: la interpretación
general y el léxico, y el texto en "unidades de sentido". Nosotros,
por razones de espacio, damos el texto directamente en esas unidades. Los números
entre paréntesis al principio de cada unidad corresponden al de las palabras.
Naturalmente, los signos de puntuación que aparecen son resultado del análisis
sintáctico y no figuran en el texto original.
1ª
unidad (1-7): tiricantam percunetacam
tocoito«cue
«arniciocue «ua
compalces nelitom. Se introduce el
tema con la declaración negativa nelitom,
adjetivo verbal neutro en -to- con
sentido pasivo, de la raíz i.e. *le(i)-
"dejar, permitir", cuyo significado se puede aceptar como "no
permitido" o "prohibido". Se trata de una prohibición emitida
por una autoridad para determinado ámbito. El acto de decisión será la
palabra combalces, cuyo sentido no se
puede determinar con seguridad. Tiricantam,
determinada por bercunetacam, está
en relación con dos palabras en genitivo (tocoito«,
«arnicio)
que nombran divinidades, y vuelve a aparecer más adelante en relación a la
divinidad Neto. En el compuesto eni-tiricantam
se percibe que tiricantam designa un
lugar al estar precedida de eni
"en". Bercunetacam tiene la
raíz *berøh-
"monte", y sufijo adjetival toponímico -ka, recordando el latín -etum
o bajo alemán bergithi. El sintagma tiricantam
bercunetacam ("la región montañosa") está en acusativo, regido
por las palabras en genitivo que debían en principio precederle: "lo que
concierne al territorio de Tocoit y de Sarnicio". «ua
"así, del siguiente modo" es neutro plural, o mejor partícula
indeclinable, ya que no está en concordancia con nelitom.
Así se interpretaría "se dispuso lo siguiente como no permitido". Combalces
es quizás verbo pasivo con cópula omitida: "las decisiones (son) del
siguiente modo", o Nom. Sg. /kombals/
"(del siguiente modo) la decisión"; nelitom
estaría en relación con "aquello que no está permitido".
2ª
unidad (8-22): necue to uertaunei litom
necue taunei litom necue ma«nai
tisaunei litom, «os
aucu are«talo tamai.
Se especifica lo no permitido, con frase limitativa en que parece que no se
permiten ciertas actividades expresadas como nombres verbales, construidos
mediante el sufijo -un que es grado
reducido del sufijo *-une- como en ant.
indio y en caso dativo. Uertai es un
compuesto con uer- (i.e. *uper) y -ta; debe ser
igual que en taunei y tisaunei,
éste con pref. ti- /di/ del i.e. *de
"separado de". Es posible que la cadena de nombres verbales dependa de
la preposición to, si to
puede interpretarse así, siendo comparable al ant. irlandés do
(do·thabair "para dar"),
pero también podría ser una partícula local "allí". Como en ampitincounei
no hay preposición, podría aceptarse que, igual que en védico, basta el
dativo para designar la función. Estos nombres contendrán actividades no
permitidas en el área consagrada a un dios, que profanarían el lugar.
Recuerdan a las leyes itálicas sacras; obsérvese el triple necue
en paralelo al neve de la ley de
Luceria que dice: "en este soto nadie debe verter basura, ni arrojar cadáveres,
etc." y siguen penalizaciones a los infractores. En nuestro caso, uer-taunei contiene uer-
"sobre" (ant. irlandés for)
y se puede aceptar un significado como "amontonar", indicando una
prohibición de descargar escombros. Contiene la raíz i.e. *dhe- (celta da)
"poner, colocar" en el grado *dh¶-
o quizás *dho-
(celta da)
significando "hacer" (alemán tum),
con posible referencia a una prohibición general de hacer trabajos. Tisaunei
está determinado por masnai, donde
se ha supuesto el celta *mad-
"romper" (ant. irlandés maidid
"él rompe") que puede explicar di-saun-ei
como formación privativa y el conjunto masnai
tisaunei como "perjudicar con violencia", refiriéndose a
perjudicar al lugar. Esto puede entenderse como talar árboles, matar animales o
cualquier acto que vulnere la paz y santidad del lugar. Son posibles diversas
interpretaciones. El significado general sería "ni está permitido allí
(?) amontonar (algo) ni está permitido realizar (trabajos) ni hacer daños
mediante rotura".
El
tracto siguiente «os
aucu are«talo
no se ha podido interpretar satisfactoriamente. No está claro ni el significado
ni la relación sintáctica, excepto la interpretación de «os
como pronombre. Si «os
es nominativo sg. determinando a aucu,
éste será nominativo sg. de un
tema en nasal, pero de ese modo se interrumpe sin sentido la corriente del
argumento, que se continuaría en uta o«cue«.
Eska traduce como "tack of somekind of prohibition", pero la forma aukue
que él lee es conjetural y -e no está
atestiguada en la inscripción; es más seguro partir de auku,
el cual puede tener au
"fuera, por otro lado" como latín auferre.
Aucu se formaría con un suf. gutural, fosilizado de instrumental sg.
de tema en -o, significando
"fuera de, excepto", o sea, una limitación de las anteriores
prohibiciones. En Luzaga aucis podría
estar emparentada. La relación con «os
no está clara; acaso el sintagma «os
aucu en su
conjunto puede indicar "con excepción de". Esta cuestión queda sin
respuesta, aunque se sospecha una limitación de prohibiciones pues la frase
conduce a determinaciones que autorizan ciertas actividades a cambio de tasas o
similares. La decisión la tendría la interpretación de tamai /damai/, dativo de *dama,
que se cree relacionado con el ant. irlandés dam
"séquito (de un señor)", gr. da`mos. Pero en Botorrita se podría
pensar en algo como "excepto con el permiso de la autoridad
competente": tamai podría
relacionarse con el ant. irlandés damair
"permite, autoriza". La autoridad concesora se expresa en la palabra
de lectura insegura are«talo,
en genitivo. Podría interpretarse como "jefe", con are-
"ante" y *sta- "estar
de pie" (el que preside de pie, "Vorsteher");
la única objeción es gráfica, pues are-
sólo vuelve a aparecer en areitena,
con grafía arei-. Si la lectura
fuese areitalo se podría conectar
con galés ardal "frontera, país
fronterizo, territorio vecino", como hace Hamp,
quien identifica aukue con gr.
aJu`te y tamai como "ley,
ordenación", y todo el pasaje como "and this is by law of the region",
que no resulta convincente. Lo más seguro parece traducir "excepto con el
permiso del presidente -"Vorsteher-".
Sigue
un bloque de disposiciones con seis unidades semánticas hasta tatus, unidas con un relativo condicional o temporal. Es una
estructura compleja. Cada unidad contiene una serie de formas verbales
flexionadas con imperativo en el miembro principal, un verbo en indicativo en la
frase antecedente y un verbo en subjuntivo en la parte secundaria.
3ª
unidad (25-35): uta o«cues
«tena uersoniti, «ilapur «leitom
con«cilitom capiseti, cantom «ancili«tara
otanaum tocoitei eni.
Empieza con una oración de relativo introducida por uta
o«cue«
(23-24). El pronombre relativo o«cue«
recuerda el griego osti" coincidiendo en la función. Uta
expresa tanto la unión como una ligera contraposición, clara en este pasaje
pero en 36 y 37 más débilmente articulada (sería "y"). Sigue la
frase principal y su complementaria. Son posibles dos interpretaciones
diferentes: o bien una amenaza de castigo a los contraventores y una multa; o
una admisibilidad de actuaciones a cambio de un pago. La diferencia depende de
la oración de relativo introductoria y su verbo uer-soniti,
que implica la persecución y eventual consecución de un objetivo. Para la
primera posibilidad existe en galo una forma verbal homófona en la inscr. de
Lezoux significando "expulsar", aunque el verbo celtibérico tal vez
tenga un sentido menos especial, y el conjunto, con uer-, indique "sobrepasar" ("transgredir"):
"pero quienquiera que sobrepase estas prohibiciones". En la otra
posibilidad, se le puede suponer al verbo un significado como "realizar una
actividad, perseguir una intención" con uer- intensivo y el verbo más bien modal: "pero quienquiera
que quisiera realizar tales actividades". El objeto del verbo es «tena,
un pronombre neutro plural (también en el nº 53 "estas (cosas)").
A
continuación sigue la oración principal y su complementaria, cuyo sujeto es el
mismo de la oración anterior: aquél
que o bien ha transgredido las normas o para quien se han derogado, pero que de
ambas maneras debe pagar: «ilapur
es la palabra más llamativa, cuyo significado como "plata" en relación
con palabras similares del ibérico, germánico y eslavo no puede dudarse. Es
probable que la palabra celtibérica y la germánica sean fruto de conservación
casual de la misma figura fonética. El contexto favorece esta explicación. Cantom
("cien") se refiere a «ancili«tara,
unidad de valor que desconocemos. Tal vez significaba originalmente un dinero de
expiación que pasó al significado neutro de "dinero" y de ahí a ser
cierta unidad de valor. El implicado debe pagar o depositar esa suma
ciertamente "en el togoit" o "en el templo de Togoit"
(tocoitei-eni). Aquí la dificultad
es que el verbo capiseti /gabiseti/
no puede significar "dar" sino "tomar" (ant. irlandés gaibid "él toma") y no es posible que el concernido
reciba, sino que dé. Por ello, si capiseti
es "él debe tomar" se puede esperar un complemento que aclare que la
cantidad de plata también se entrega. Este sería otanaum, sin explicación clara pero que podría expresar
"dar": /o-dana-um/,
con base -dana-
< *-dona-
para el que se puede suponer un sustantivo como el latín donum,
prefijo o- como partícula de origen
pronominal como en ciertas formas griegas (y con ello que aceptar un significado
de dirección "hacia"), y suf. -um
derivado regularmente de *-om, es
decir, un nombre verbal a modo de infinitivo final: "para entregarlo".
Existe un paralelo llamativo en el infinitivo osco-umbro en -um
y coincidencia exacta con multaum
"multare". Podemos interpretar la frase como "pero quienquiera
que transgreda estas prohibiciones" o "...que quisiera llevar a cabo
tales actividades debe ... tomar plata" a saber "cien unidades de
valor para depositarlas en el (templo) de Tocoit". El sentido más exacto
de sleitom conscilitom queda abierto, son conceptos técnicos subordinados;
parecen adjetivos verbales de las raíces *splei-
y *skel- de parecido significado
"partir", pues en origen las unidades de intercambio serían trozos
partidos de un trozo más grande de metal.
4ª unidad (36-49): uta o«cue« pou«tomue coruinomue maca«i[a?]mue ailamue ampiti«eti, camanom u«apitus; o«a« «ue« «ailo cu«ta pisetus. Una oración de relativo a la que sigue la frase principal (43-44) y su complemento. Es la primera de varias prescripciones sobre ciertas actividades. Se trata de la edificación de recintos para la ganadería con el verbo ampiti«eti que se refiere a la construcción (raíz *dheigh-). Se identifica bou«tom, interpretado con seguridad como "establo de bueyes", y las restantes palabras, unidas como pou«tom mediante la conjunción -ue, se refieren a edificios similares. A continuación aparece camanom "camino" con el verbo u«apisetus, con desinencia -tus de imperativo y prefijo u«a- (¿de *ud "fuera, desde"?). El conjunto puede interpretarse: "pero quienquiera que quisiera erigir un establo para bueyes o una cuadra o un vallado o un corral debe abrir un acceso". La oración complementaria se refiere a la preparación del camino: pisetus, con la raíz *bâ- "cortar" + suf. modal -se- como u«apisetus. El sujeto es el mismo que el de la frase precedente. El sentido de «ailo y cu«ta se nos escapa e impide explicar la frase totalmente: «ailo es genitivo de cu«ta, a su vez base de cu«taico«. O«a« «ue« son pronombres en acusativo pl. femenino que contienen el objeto del verbo: aquello que puede o debe "talar". Pudiera ser: "esto que es la necesidad de la obra tiene permiso él para talarlo" o sea "lo que es necesario para la ejecución de este trabajo (y sólo esto) tiene permiso para hacerlo", por lo tanto "él tiene permiso para talar (árboles) con este propósito" (o poner estacas o cualquier cosa que sea necesaria para la construcción del camino o cercado).
|
|
||||
|
|
||||
Reservados todos los derechos. Prohibida la reproducción parcial o total.
Fotomontajes, textos e imágenes procedentes del archivo del Grupo Editorial
Bitácora, Publicaciones Electrónicas. Envíenos un e-mail y solicite
autorización. |